А какой перевод предпочитаете вы? | ||
---|---|---|
Дублированный перевод (дубляж) | 4 | ![]() |
Многоголосый закадровый перевод | 2 | ![]() |
Одноголосый закадровый перевод | 1 | ![]() |
Субтитры | 0 | ![]() |
Без перевода (в оригинале) | 0 | ![]() |
Мне всё равно | 0 | ![]() |
Всего проголосовало: 7 |
Небольшой FAQ
Дублированный перевод (дубляж) — профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах. Многоголосый закадровый перевод — закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая. Одноголосый закадровый перевод — перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков. А какой перевод предпичитаете Вы? Ну и естественно аргументируйте свою точку зрения. ----------
Богородск.РФ | |
Отправлено: 07.05.2008 00:29 | #1 | Вверх |
Конечно, многие скажут, что фильмы нужно смотреть в оригинале (или с субтитрами). И я пожалуй с этим соглашусь. Но к примеру я не так хорошо знаю английский язык, чтобы смотреть фильмы в оригинале. Поэтому приходится выбирать русскую дорожку. Насчет дубляжа двоякие мнения — с одной стороны хорошо, когда в фильме говорят по-русски, с другой стороны теряется оригинальный голос + многие фоновые голоса. Более того, при дубляже перевод пытаются подогнать под губы актёров, в результате чего существенно страдает оригинальность. Другое дело одноголосый перевод... Конечно же, качество таких переводов оставляет желать лучшего, но если взять переводы таких людей как Гаврилов, Михалёв, Гланц, то наверное — это лучшее решение. На мой взгляд, перевод не должен как-то искажать задумку режиссера, не должен вносить ничего в характер героев. Вот смотрел я первые два сезона LOST c профессиональным дубляжом от Первого канала, а сейчас смотрю третий сезон с одноголосым переводом от Кравеца. Почему-то складывается впечатление, что актеры разные. Всё-таки дубляж внёс свою лепту в каждого героя. Поэтому даже и не знаю какой перевод предпочесть, но всё-таки смотрю фильмы в дубляже.
Теперь по поводу Гоблина. В последнее время в нём разочаровываюсь. Не всегда полезно дословно переводить фильм, а уж тем более использовать мат в таком колличестве. Да, в компании друзей под пиво это всё неплохо переваривается, а вот в семейном кругу, да к тому же еще и с детьми, переводы Гоблина не годятся. Но тем не менее Большой Куш в Гоблине является одним из моих любимых фильмов (хотя других авторских переводов этого фильма не слышал...) А вообще наверное, надо выбирать тот перевод, который доставляет максимальное удовольствие при просмотре фильма, а максимальная правильность перевода - это уже не самое главное. ----------
Богородск.РФ | |
Отправлено: 07.05.2008 01:00 | #2 | Вверх |
И еще момент — вот есть такой прекрасный мультик как "Король лев", в русской локализации которого перепели даже песни. Хорошо это или плохо? С точки зрения качества локализации — хорошо, с точки зрения авторского мультфильма — плохо...
----------
Богородск.РФ | |
Отправлено: 07.05.2008 01:04 | #3 | Вверх |
А еще никогда не забуду какую-то пиратскую версию второй Матрицы, в котором был "делальщик ключей". Матрица — само по себе кино трудное для понимания, но с таким переводом понять вообще ничего было нельзя.
----------
Богородск.РФ | |
Отправлено: 07.05.2008 01:09 | #4 | Вверх |
Касаемо переводов - как уже говорил в ветке о фильмах, очень нравится как работает Леонид Векшин, чьи переводы озвучивает Гланц с Королёвой (это кстати его жена
![]() В основном предпочитаю закадровый, т.к. нравится слышать оригинальные голоса актёров. Дубляж нравится довольно редко (из практически идеальных - "Адвокат дьявола", "Достучаться до небес", "Амели", "Бойцовский клуб", "Пятый элемент" (НТВ)). Проблема дубляжа именно в упомянутой "губоукладке", т.к. точностью перевода часто жертвуют в пользу синхронизации с мимикой. Плюс ко всему часто наша озвучка несёт совсем иную эмоциональную нагрузку нежели в оригинале. Ну и последней претензией к дубляжу является тенденция приглашать всяких раскрученых попсовых "звёзд" - вот и имеем вместо профессионалов блеяние всяких тимотей, лер, глюкоз, ксений собчаков и т.п. деятелей. Что касается т.н. одноголосого "авторского перевода" (наиболее часто встречаются Михалёв, Гаврилов, Живов, Гоблин, Карцев и др.) - то отношусь к нему очень настороженно. Очень часто это не перевод, а "авторский пересказ" того, что происходит в фильме, имеющий довольно мало общего с оригинальным текстом фильма. Примеров тому масса, достаточно включить английские субтитры и сравнить. Тот же Гаврилов, отлично переведя к примеру "Настоящую любовь" просто убил своим "пересказом" Бойцовский клуб", я реально не досмотрел фильм в этом его переводе, ляпы и неточности просто портили весь сюжет. Зато вот "Отпетых мошенников" в Михалёве могу пересматривать бесконечно - гениальный перевод! Выучил уже чуть ли не наизусть... Недавно по ТВ показывали в дубляже, так исплевался весь, фильм потерял половину своего очарования. Гоблина не люблю в принципе (но "Snatch!" - да, это фильм как раз для его перевода ![]() ----------
"это конец" - подумал Штирлиц... Это действительно был конец, пистолет был в другом кармане. | |
Отправлено: 08.05.2008 00:03 | #5 | Вверх |